quinta-feira, 5 de outubro de 2017

Estranhamente, nesta manhã, em que milhões de almas se comocionam com aspirações cívicas que parecem, em minha alma, emergirem de um passado não muito distante com gritos de “Liberté, Egalité, Fraternité”; Liberdade, Igualdade, Fraternidade, algo demasiado tristonho, dolorido, vergonhoso é resgatado de precipícios ainda mais profundos do meu ser: papyrus, byblus, assinaturas, leis, poder, arbitrariedades, anéis de ouro chiando sobre a cera quente... O Senatus, o Forum Romanum palcos dos êxtases insaciáveis. A águia poderosa de garras fincadas na garganta da humanidade.

(Será que, ao meu lado, um vulto amigo e vaporoso é que tudo isso recapitula e sente através de mim?) Respiro fundo... e sinto; sim!... E o visitante repete serenamente:
"Alea iacta est" (célebre citação de Caius Iulius Caesar) a sorte está lançada nas mãos dos brasileiros... É preciso recordar que “a fructibus eorum cognoscetis eos” pelos frutos se conhece a árvore e que “ab auditione mala non timebit” o homem honrado não teme murmúrios! “Aquila non captat muscas” a águia não caça moscas”. Por isso caros amigos. É imperativo lembrar: “beneficium accipere libertatem est vendere” aceitar favores (da politicagem humana) é vender a liberdade”.
“Ave bono sensu” Salve o bom senso!!

SPQR - Senatus Populesque Romanus (O Senado Romano e o Povo ou "O Senado e o Povo de Roma)

quarta-feira, 15 de fevereiro de 2017

The Raven - Edgar Allan Poe

 The Raven




by Edgar Allan Poe
(published 1845)
  


Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary, 
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore, 
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping, 
As of some one gently rapping, rapping at my chamber door. 
"'Tis some visitor," I muttered, "tapping at my chamber door- 
                Only this, and nothing more." 

Ah, distinctly I remember it was in the bleak December, 
And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor. 
Eagerly I wished the morrow;- vainly I had sought to borrow 
From my books surcease of sorrow- sorrow for the lost Lenore- 
For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore- 
                Nameless here for evermore. 

And the silken, sad, uncertain rustling of each purple curtain 
Thrilled me- filled me with fantastic terrors never felt before; 
So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating, 
"'Tis some visitor entreating entrance at my chamber door- 
Some late visitor entreating entrance at my chamber door;- 
                This it is, and nothing more." 

Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer, 
"Sir," said I, "or Madam, truly your forgiveness I implore; 
But the fact is I was napping, and so gently you came rapping, 
And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door, 
That I scarce was sure I heard you"- here I opened wide the door;- 
                Darkness there, and nothing more. 

Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing, 
Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before; 
But the silence was unbroken, and the stillness gave no token, 
And the only word there spoken was the whispered word, "Lenore?" 
This I whispered, and an echo murmured back the word, "Lenore!"- 
                Merely this, and nothing more. 

Back into the chamber turning, all my soul within me burning, 
Soon again I heard a tapping somewhat louder than before. 
"Surely," said I, "surely that is something at my window lattice: 
Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore- 
Let my heart be still a moment and this mystery explore;- 
                'Tis the wind and nothing more!" 

Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter, 
In there stepped a stately Raven of the saintly days of yore; 
Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he; 
But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door- 
Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door- 
                Perched, and sat, and nothing more. 

Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling, 
By the grave and stern decorum of the countenance it wore. 
"Though thy crest be shorn and shaven, thou," I said, "art sure no craven, 
Ghastly grim and ancient Raven wandering from the Nightly shore- 
Tell me what thy lordly name is on the Night's Plutonian shore!" 
                Quoth the Raven, "Nevermore." 

Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly, 
Though its answer little meaning- little relevancy bore; 
For we cannot help agreeing that no living human being 
Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door- 
Bird or beast upon the sculptured bust above his chamber door, 
                With such name as "Nevermore." 

But the Raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only 
That one word, as if his soul in that one word he did outpour. 
Nothing further then he uttered- not a feather then he fluttered- 
Till I scarcely more than muttered, "Other friends have flown before- 
On the morrow he will leave me, as my hopes have flown before." 
                Then the bird said, "Nevermore." 

Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken, 
"Doubtless," said I, "what it utters is its only stock and store, 
Caught from some unhappy master whom unmerciful Disaster 
Followed fast and followed faster till his songs one burden bore- 
Till the dirges of his Hope that melancholy burden bore 
                Of 'Never- nevermore'." 

But the Raven still beguiling all my fancy into smiling, 
Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird, and bust and door; 
Then upon the velvet sinking, I betook myself to linking 
Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore- 
What this grim, ungainly, ghastly, gaunt and ominous bird of yore 
                Meant in croaking "Nevermore." 

This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing 
To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom's core; 
This and more I sat divining, with my head at ease reclining 
On the cushion's velvet lining that the lamp-light gloated o'er, 
But whose velvet violet lining with the lamp-light gloating o'er, 
                She shall press, ah, nevermore! 

Then methought the air grew denser, perfumed from an unseen censer 
Swung by Seraphim whose footfalls tinkled on the tufted floor. 
"Wretch," I cried, "thy God hath lent thee- by these angels he hath sent thee 
Respite- respite and nepenthe, from thy memories of Lenore! 
Quaff, oh quaff this kind nepenthe and forget this lost Lenore!" 
                Quoth the Raven, "Nevermore." 

"Prophet!" said I, "thing of evil! - prophet still, if bird or devil! - 
Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore, 
Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted- 
On this home by Horror haunted- tell me truly, I implore- 
Is there- is there balm in Gilead?- tell me- tell me, I implore!" 
                Quoth the Raven, "Nevermore." 

"Prophet!" said I, "thing of evil! - prophet still, if bird or devil! 
By that Heaven that bends above us- by that God we both adore- 
Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn, 
It shall clasp a sainted maiden whom the angels name Lenore- 
Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore." 
                Quoth the Raven, "Nevermore." 

"Be that word our sign in parting, bird or fiend," I shrieked, upstarting- 
"Get thee back into the tempest and the Night's Plutonian shore! 
Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken! 
Leave my loneliness unbroken!- quit the bust above my door! 
Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!" 
                Quoth the Raven, "Nevermore." 

And the Raven, never flitting, still is sitting, still is sitting 
On the pallid bust of Pallas just above my chamber door; 
And his eyes have all the seeming of a demon's that is dreaming, 
And the lamp-light o'er him streaming throws his shadow on the floor; 
And my soul from out that shadow that lies floating on the floor 
                Shall be lifted- nevermore! 




[This version of the poem is from the Richmond Semi-Weekly Examiner, September 25, 1849. It is generally accepted as the final version authorized by Poe. Earlier and later versions had some minor differences. Source]

See the Versions of The Raven page.


sexta-feira, 27 de janeiro de 2017

Os relógios quebrados marcando horas que jamais morrem



Avançamos reencarnações afora, expectadores de nós mesmos, reféns dos próprios sentimentos, dores, amores, remorsos, loucuras....

Aperta-se o crânio; apenas inextricáveis lembranças
Lançando-me atrás e além, das fronteiras dos séculos;
Risos, perfumes, abraços, ora velhos, ora crianças,

Conviventes num tempo sem portas; apenas pêndulos
De relógios quebrados, marcando horas que se movem,
Estranhamente, registrando eventos que jamais morrem.

Reavivam-se sentimentos que ontem foram esperanças,
Morro mil vezes na cadência das horas, vidas em pulos
Quânticos, distantes e tão pertos, denudando outras crenças!
Poder, ouro, devoção convivem com sentimentos chulos...
E os relógios quebrados, marcam horas que se movem,
Estranhamente, registrando eventos que jamais morrem.

Ardem-me o sol da Assíria e o magma do Vesúvio. Tranças,
Ornamentos, tiaras patrícias, subitamente são quebrados elos;
A jogarem-me do santuário de Ísis à fome, à nudez e à disgra em jaças...
A insurgir de relógios quebrados, marcando horas que se movem,
Estranhamente, registrando eventos que jamais morrem.

Na colossal andança cósmica que me arrebenta o crânio, traças
Corroem-me as suntuosas vestes no túmulo solitário; inda ei-los
A guardarem-me o último berço em vitrine fria sob suas faces chanças
E olhos curiosos, enquanto minhas lagrimas respingam pós...
São os relógios quebrados a marcarem horas que se movem,
Estranhamente, registrando eventos que jamais morrem.

Sangue, fogo, de tudo hei provado, mas jamais de tuas louçãs
Mãos um abraço; nunca mais de teus lábios os antigos ósculos.
Jazo morta em vida, pois vida só soube contigo! Tuas carícias nunca vãs,
Eternas arrojam minh'alma em duro exílio a buscar-te pelos séculos!
Assim vivo; fitando...
Os relógios quebrados, marcando horas que se movem,
Estranhamente, registrando eventos que jamais morrem.

HSabbadini 
Pirapanema, MG,21 de novembro, 2013

domingo, 23 de outubro de 2016


" There's a moon in my body...
There's a moon in my body, but I can't see it!
A moon and a sun.
A drum never touched by hands, beating, and I can't hear it! "

Kabir



sexta-feira, 2 de setembro de 2016

DANCER, by Sarojini Naidu (Indian poet, 1879-1949)



Eyes ravished with rapture, celestially panting, what passionate bosoms aflaming with fire 
Drink deep of the hush of the hyacinth heavens that glimmer around them in fountains of light; 
O wild and entrancing the strain of keen music that cleaveth the stars like a wail of desire, 
And beautiful dancers with houri-like faces bewitch the voluptuous watches of night.

The scents of red roses and sandalwood flutter and die in the maze of their gem-tangled hair, 
And smiles are entwining like magical serpents the poppies of lips that are opiate-sweet; 
Their glittering garments of purple are burning like tremulous dawns in the quivering air, 
And exquisite, subtle and slow are the tinkle and tread of their rhythmical, slumber-soft feet.

Now silent, now singing and swaying and swinging, like blossoms that bend to the breezes or showers, 
Now wantonly winding, they flash, now they falter, and, lingering, languish in radiant choir; 
Their jewel-girt arms and warm, wavering, lily-long fingers enchant through melodious hours, 
Eyes ravished with rapture, celestially panting, what passionate bosoms aflaming with fire!

quarta-feira, 31 de agosto de 2016

"Onde existir um poderoso pólo magnético para lá oscilarão todas as agulhas."
Huiberto Rodhen

Deixa-me ser o que sou,
O que sempre fui, 
um rio que vai fluindo... 
Em vão, em minhas margens 
cantarão as horas

Me recamarei de estrelas 
como um manto real 
Me bordarei de nuvens e de asas, 
Às vezes virão a mim as crianças banhar-se...

Um espelho não guarda as coisas refletidas! 
E o meu destino é seguir... é seguir para o Mar, 
As imagens perdendo no caminho... 
Deixa-me fluir, passar, cantar... 
Toda a tristeza dos rios 
É não poder parar!

Mário Quintana

A hero is born among a hundred, a wise man is found among a thousand, but an accomplished one might not be found even among a hundred thousand men.
Plato

Não fui, na infância, como os outros
e nunca vi como outros viam.
Minhas paixões eu não podia
tirar de fonte igual à deles;
e era outra a origem da tristeza,
e era outro o canto, que acordava
o coração para a alegria.

Tudo o que amei, amei sozinho.
Assim, na minha infância, na alba
da tormentosa vida, ergueu-se,
no bem, no mal, de cada abismo,
a encadear-me, o meu mistério.

Veio dos rios, veio da fonte,
da rubra escarpa da montanha,
do sol, que todo me envolvia
em outonais clarões dourados;
e dos relâmpagos vermelhos
que o céu inteiro incendiavam;
e do trovão, da tempestade,
daquela nuvem que se alteava,
só, no amplo azul do céu puríssimo,
como um demônio, ante meus olhos.

Edgar Allan Poe

..."Por isso, meu eterno e indefinível Anônimo, sinto-me feliz em integrar a pobre gotinha do meu pequenino Eu humano no mar imenso do teu grande Tu divino."...
Huberto Rohden


"Deve o homem entrar, cada dia, por meia hora, no silêncio de dentro e fechar todas as portas aos ruídos de fora."
Huberto Rohden


"Quem vê no sofrimento um meio para ultrapassar as futilidades da vida, é um iniciado."
Huberto Rohden

“Quanto mais nítida se torna no espírito a consciência da sua essência divina , tanto mais se difunde o seu magnetismo e presença corpórea.”
Huberto Rohden

O homem Cósmico está com os pés 
solidamente firmados na Terra 
e com a cabeça gloriosamente 
banhada pela luz eterna do céu e, 
quando contempla o céu, 
não perde de vista a Terra.

Huberto Rohden


“Não siga o passado, não se perca no futuro. O passado não existe mais, o futuro ainda não chegou. Observando profundamente a vida como ela é, aqui e agora, é que permanecemos equilibrados e livres."
Bhaddekaratta Sutta

“Quem somente se identifica com o próprio corpo é um analfabeto da Sabedoria - quem se identifica com os valores do Espírito é um sábio em um corpo temporário.”
Huberto Rohden

"A alma que caminha no amor não se cansa."
São João da Cruz


Quantos anos tenho?
Tenho a idade em que as coisas são vistas com mais calma, mas com o interesse de seguir crescendo.
Tenho os anos em que os sonhos começam a acariciar com os dedos e as ilusões se convertem em esperança.
Tenho os anos em que o amor, às vezes, é uma chama intensa, ansiosa por consumir-se no fogo de uma paixão desejada. E outras vezes é uma ressaca de paz, como o entardecer em uma praia.
Quantos anos tenho? Não preciso de um número para marcar, pois meus anseios alcançados, as lágrimas que derramei pelo caminho ao ver minhas ilusões despedaçadas, valem muito mais que isso...
O que importa se faço vinte, quarenta ou sessenta?!
O que importa é a idade que sinto. Tenho os anos que necessito para viver livre e sem medos. Para seguir sem temor pela trilha, pois levo comigo a experiência adquirida e a força de meus anseios.
Quantos anos tenho? Isso a quem importa? Tenho os anos necessários para perder o medo e fazer o que quero e o que sinto...

Atribuído a José Saramago

I may be that poor wandering soul
but watch all the aspiration and light

watch the glow of God
reflecting from my face.

Rumi

sábado, 20 de agosto de 2016

For Antony - parodiando Poe

Thank Heaven! The crisis
    The danger is past,
And the lingering illness
    Is over at last
And the fever called "Living"
    Is conquered at last.

Sadly, I know
    I am shorn of my strength,
And no muscle I move
    As I lie at full length 
But no matter! I feel
    I am better at length.

And I rest so composedly,
    Now, in my bed,
That any beholder
    Might fancy me dead 
Might start at beholding me,
    Thinking me dead.

The moaning and groaning,
    The sighing and sobbing,
Are quieted now,
    With that horrible throbbing
At heart: ah, that horrible,
    Horrible throbbing!

The sickness the nausea 
    The pitiless pain
Have ceased, with the fever
    That maddened my brain 
With the fever called "Living"
    That burned in my brain.

And oh! of all tortures
    That torture the worst
Has abated the terrible
    Torture of thirst
For the naphtaline river
    Of Passion accurst:
I have drank of a water
    That quenches all thirst: 

Of a water that flows,
    With a lullaby sound,
From a spring but a very few
    Feet under ground
From a cavern not very far
    Down under ground.

And ah! let it never
    Be foolishly said
That my room it is gloomy
    And narrow my bed;
For woman never slept
    In a different bed 
And, to sleep, you must slumber
    In just such a bed.

My tantalized spirit
    Here blandly reposes,
Forgetting, or never
    Regretting its roses
Its old agitations
    Of myrtles and roses:

For now, while so quietly
    Lying, it fancies
A holier odor
    About it, of pansies 
A flowers odor,
    Commingled with pansies
With rue and the beautiful
         Puritan pansies.   

And so it lies happily,
    Bathing in many
A dream of the truth
    And the beauty of Antony 
Drowned in a bath
    Of the hairs of Antony.

He tenderly kissed me,
    He fondly caressed,
And then I fell gently
    To sleep on his chest 
Deeply to sleep
    From the heaven of his chest

When the light was extinguished,
    He covered me warm,
And he prayed to the angels
    To keep me from harm 
To the queen of the angels
    To shield me from harm.

And I lie so composedly,
    Now in my bed,
(Knowing his love)
    That you fancy me dead 
And I rest so contentedly,
    Now in my bed,
(With his love at my chest)
    That you fancy me dead 
That you shudder to look at me,
    Thinking me dead: 

But my heart it is brighter
    Than all of the many
Stars in the sky,
    For it sparkles with Antony 
It glows with the light
    Of the love of my Antony 
With the thought of the light
    Of the eyes of my Antony.