I am dust particles in sunlight.
I am the round sun.
|
To the bits of dust I say, Stay.
|
To the sun, Keep moving.
|
I am morning mist,
|
and the breathing of evening.
|
I am wind in the top of a grove,
|
and surf on the cliff.
|
Mast, rudder, helmsman, and keel,
|
I am also the coral reef they founder on.
|
I am a tree with a trained parrot in its
branches.
|
Silence, thought, and voice.
|
The musical air coming through a flute,
|
a spark of a stone, a flickering
|
in metal. Both candle,
|
and the moth crazy around it.
|
Rose, and the nightingale
|
lost in the fragrance.
|
I am all orders of being, the circling
galaxy,
|
the evolutionary intelligence, the lift,
|
and the falling away. What is,
|
and what isn’t. You who know
|
Jelaluddin, You the one
|
in all, say who
|
I am. Say I
|
am You.
Rumi
|
"As borboletas continuarão a pairar sobre o campo e as gotas de orvalho ainda brilharão sobre a relva quando as pirâmides do Egito estiverem destruídas e não mais existirem os arranha-céus de Nova York." Khalil Gibran
sexta-feira, 25 de outubro de 2013
Say I am You
ONLY BREATH
Not Christian or Jew or Muslim, not Hindu, | |
Buddhist, sufi, or zen. Not any religion | |
or cultural system. I am not from the East | |
or the West, not out of the ocean or up | |
from the ground, not natural or ethereal, not | |
composed of elements at all. I do not exist, | |
am not an entity in this world or the next, | |
did not descend from Adam or Eve or any | |
origin story. My place is placeless, a trace | |
of the traceless. Neither body or soul. | |
I belong to the beloved, have seen the two | |
worlds as one and that one call to and know, | |
first, last, outer, inner, only that | |
breath breathing human being.
Rumi |
Abode of the Beloved
Oh Companion That Abode Is Unmatched,
Where My Complete Beloved Is.
In that Place There Is No Happiness or Unhappiness,
No Truth or Untruth
Neither Sin Nor Virtue.
There Is No Day or Night, No Moon or Sun,
There Is Radiance Without Light.
There Is No Knowledge or Meditation
No Repetition of Mantra or Austerities,
Neither Speech Coming From Vedas or Books.
Doing, Not-Doing, Holding, Leaving
All These Are All Lost Too In This Place.
No Home, No Homeless, Neither Outside or Inside,
Micro and Macrocosm Are Non-Existent.
Five Elemental Constituents and the Trinity Are Both Not There
Witnessing Un-struck Shabad Sound is Also Not There.
No Root or Flower, Neither Branch or Seed,
Without a Tree Fruits are Adorning,
Primordial Om Sound, Breath-Synchronized Soham,
This and That - All Are Absent, The Breath Too Unknown
Where the Beloved Is There is Utterly Nothing
Says Kabir I Have Come To Realize.
Whoever Sees My Indicative Sign
Will Accomplish the Goal of Liberation.
Kabir
In that Place There Is No Happiness or Unhappiness,
No Truth or Untruth
Neither Sin Nor Virtue.
There Is No Day or Night, No Moon or Sun,
There Is Radiance Without Light.
There Is No Knowledge or Meditation
No Repetition of Mantra or Austerities,
Neither Speech Coming From Vedas or Books.
Doing, Not-Doing, Holding, Leaving
All These Are All Lost Too In This Place.
No Home, No Homeless, Neither Outside or Inside,
Micro and Macrocosm Are Non-Existent.
Five Elemental Constituents and the Trinity Are Both Not There
Witnessing Un-struck Shabad Sound is Also Not There.
No Root or Flower, Neither Branch or Seed,
Without a Tree Fruits are Adorning,
Primordial Om Sound, Breath-Synchronized Soham,
This and That - All Are Absent, The Breath Too Unknown
Where the Beloved Is There is Utterly Nothing
Says Kabir I Have Come To Realize.
Whoever Sees My Indicative Sign
Will Accomplish the Goal of Liberation.
quarta-feira, 23 de outubro de 2013
Noite, silêncio, folhas imóveis;
imóvel o meu pensamento.
Onde estás, tu que me ofereceste a
taça?
Hoje caiu a primeira pétala.
Eu sei, uma rosa não murcha
perto de quem tu agora sacias a sede;
mas sentes a falta do prazer que eu
soube te dar,
e que te fez desfalecer.
Acorda... e olha como o sol em seu
regresso
vai apagando as estrelas do campo da
noite;
do mesmo modo ele vai desvanecer
as grandes luzes da soberba torre do
Sultão.
Omar Khayyam
"O beautiful wine-bearer, bring forth the cup and
put it to my lips
Path of love seemed easy at first, what came was
many hardships.
With its perfume, the morning breeze unlocks those
beautiful locks
The curl of those dark ringlets, many hearts to
shreds strips.
In the house of my Beloved, how can I enjoy the
feast
Since the church bells call the call that for
pilgrimage equips.
With wine color your robe, one of the old Magi’s
best tips
Trust in this traveler’s tips, who knows of many
paths and trips.
The dark midnight, fearful waves, and the
tempestuous whirlpool
How can he know of our state, while ports house his
unladen ships.
I followed my own path of love, and now I am in bad
repute
How can a secret remain veiled, if from every
tongue it drips?
If His presence you seek, Hafiz, then why yourself
eclipse?
Stick to the One you know, let go of imaginary
trips."
Hafiz
Hafiz - Khwāja Šamsu d-Dīn Muḥammad Hāfez-e Šīrāzī
Khwāja Šamsu d-Dīn
Muḥammad Hāfez-e Šīrāzī (persa - خواجه شمسالدین محمد حافظ شیرازی), também conhecido por Hāfez ou Hafiz, foi um
poeta lírico e místico persa nascido entre 1310 e 1337 na cidade
de Shiraz na Pérsia, Irã, filho de Baha-ud-Din.
Suas obras
selecionadas podem ser
encontradas nas casas da maioria dos iranianos,
que aprendem seus poemas de cor e os usam como provérbios e ditados até hoje.
Sua vida e seus poemas têm sido objeto de muita análise, comentário e
interpretação e têm influenciado a literatura persa pós-século XIV mais do que
qualquer outra coisa.
Os principais temas de seus gazals são o amor, a celebração do vinho e da embriaguez e a exposição da hipocrisia daqueles que se colocaram como guardiões, juízes e exemplos de retidão moral. Seus poemas líricos, são notáveis por sua beleza, por fruir do amor, pelo misticismo e por temas sufi que haviam permeado a poesia persa.
Os principais temas de seus gazals são o amor, a celebração do vinho e da embriaguez e a exposição da hipocrisia daqueles que se colocaram como guardiões, juízes e exemplos de retidão moral. Seus poemas líricos, são notáveis por sua beleza, por fruir do amor, pelo misticismo e por temas sufi que haviam permeado a poesia persa.
Sua presença na vida
dos iranianos pode ser sentida através da leitura de Hafez (fāl-e
hāfez, em persa: فال حافظ),
uso frequente de seus poemas na música persa tradicional,
artes visuais e caligrafia persa. Seu túmulo em Shiraz é
uma obra da arquitetura iraniana e
frequentemente visitada. Adaptações, imitações e traduções de poemas de Hafiz
existem em todos os principais idiomas.
Uma destas noites, um sábio me falou:
"É
preciso conheceres o segredo daquele que nos vende o vinho."
E ainda:
E ainda:
"Não
leves nada a sério. O mundo carrega de enormes fardos aqueles que dobram a
cerviz."
Depois, estendeu-me
uma taça onde o esplendor do céu se refletia tão vivamente que Zuhra se pôs a
dançar:
"Filho, segue
o meu conselho; não te inquietes com as noites deste mundo. Guarda as minhas
palavras: elas são mais raras do que as pérolas"
"Aceita a vida
como aceitas essa taça, de sorriso nos lábios, ainda que o coração esteja a
sangrar. Não gemas como um alaúde; esconde as tuas chagas"
"Até o dia em
que passares por trás do véu, nada compreenderás. Não podem ouvidos humanos
ouvir a palavra do anjo"
"Na casa do
amor, não te envaideças das tuas perguntas, nem da resposta."
Vinho, ó Saki, mais
vinho: as loucuras de Hafiz foram compreendidas pelo Senhor da alegria, Aquele
que perdoa, Aquele que esquece...
Hafiz
A Morte nos é um favor,
mas nossas balanças perderam seu equilíbrio.
A impermanência do corpo deveria dar-nos grande clareza,
aprofundando através de nossos olhos e sentidos a maravilha
desta misteriosa existência que partilhamos e pela qual
certamente estamos apenas passando.
mas nossas balanças perderam seu equilíbrio.
A impermanência do corpo deveria dar-nos grande clareza,
aprofundando através de nossos olhos e sentidos a maravilha
desta misteriosa existência que partilhamos e pela qual
certamente estamos apenas passando.
Se eu estivesse na Taberna essa noite Hafiz pediria bebidas
e enquanto o Mestre enchesse os copos,
eu seria lembrado no tudo o que sei da vida e de mim próprio
é que nos somos apenas um voo de vinho dourado entre seu jarro e seu copo.
Se eu estivesse na Taberna essa noite
pagaria uma rodada
a todos neste mundo porque o nosso casamento com a
beleza cruel do tempo e do espaço não pode durar muito.
a todos neste mundo porque o nosso casamento com a
beleza cruel do tempo e do espaço não pode durar muito.
A Morte nos é um favor, mas nossas mentes
perderam seu equilíbrio.
A existência milagrosa e a impermanência da forma
sempre fazem dançar e cantar aos Iluminados.
A existência milagrosa e a impermanência da forma
sempre fazem dançar e cantar aos Iluminados.
Hafiz
Um bilhão de vezes Deus tornou o homem Nele
mesmo.
Você fica na fila
para o presente mais elevado
Pois a generosidade
Dele não pode acabar.
Mas é melhor trazer
um instrumento com você
Enquanto espera no
deserto frio,
E fazer alguns sons
suaves
Para acompanhar o
balanço dos braços das palmeiras
que de nosso fogo,
estão lançando silhuetas contra a cortina do céu.
Lembre o Amigo do
seu desejo, e grande paciência.
Um bilhão de vezes
Deus tornou o homem de volta em Si mesmo.
Nós todos
permanecemos em fila
Para o mais elevado
presente.
Hafiz
No More Leaving
At
Some point
Your relationship
With God
Will
Become like this:
Next time you meet Him in the forest
Or on a crowded city street
There won't be anymore
"Leaving."
That is,
God will climb into
Your pocket.
You will simply just take
Yourself
Along!
Hafiz
From: 'The Gift'
Translated by Daniel Ladinsky
Like The Morning Breeze
Like the morning
breeze, if you bring to the morning good deeds,
The rose of our
desire will open and bloom.
Go forward, and make advances down this road of love;
In forward
motion, the pain is great.
To beg at the door of the Winehouse is a wonderful alchemy.
If you practice
this, soon you will be converting dust into gold.
O heart, if only once you experience the light of purity,
Like a laughing
candle, you can abandon the life you live in your head.
But if you are still yearning for cheap wine and a beautiful face,
Don't go out looking for an enlightened job.
Hafiz, if you are listening to this good advice,
The road of Love
and its enrichment are right around the curve.
Hafiz
From: Drunk on the Wind of the Beloved
Translated by Thomas Rain Crowe
Laughing At the Word Two
Only
That Illumined
One
Who keeps
Seducing the formless into form
Had the charm to win my
Heart.
Only a Perfect One
Who is always
Laughing at the word
Two
Can make you know
Of
Love.
Hafiz
From: 'The Gift'
Translated by Daniel Ladinsky
All the Hemispheres
Leave the familiar for a while.
Let your senses and bodies stretch out
Like a welcomed season
Onto the meadows and shores and hills.
Open up to the Roof.
Make a new water-mark on your excitement
And love.
Like a blooming night flower,
Bestow your vital fragrance of happiness
And giving
Upon our intimate assembly.
Change rooms in your mind for a day.
All the hemispheres in existence
Lie beside an equator
In your heart.
Greet Yourself
In your thousand other forms
As you mount the hidden tide and travel
Back home.
All the hemispheres in heaven
Are sitting around a fire
Chatting
While stitching themselves together
Into the Great Circle inside of
From: 'The Subject Tonight is Love'
Translated by Daniel Ladinsky
segunda-feira, 14 de outubro de 2013
The moon shines...
The moon shines in my body, but my blind eyes cannot see it:
The moon is within me, and so is the sun.
The unstruck drum of Eternity is sounded within me; but my deaf ears cannot hear it.
So long as man clamours for the I and the Mine, his works are as naught:
When all love of the I and the Mine is dead, then the work of the Lord is done.
For work has no other aim than the getting of knowledge:
When that comes, then work is put away.
The flower blooms for the fruit: when the fruit comes, the flower withers.
The musk is in the deer, but it seeks it not within itself: it wanders in quest of grass.
Kabir
Translated By Rabindranath Tagore.
The moon is within me, and so is the sun.
The unstruck drum of Eternity is sounded within me; but my deaf ears cannot hear it.
So long as man clamours for the I and the Mine, his works are as naught:
When all love of the I and the Mine is dead, then the work of the Lord is done.
For work has no other aim than the getting of knowledge:
When that comes, then work is put away.
The flower blooms for the fruit: when the fruit comes, the flower withers.
The musk is in the deer, but it seeks it not within itself: it wanders in quest of grass.
Kabir
Translated By Rabindranath Tagore.
Assinar:
Postagens (Atom)