sexta-feira, 25 de outubro de 2013

Say I am You


I am dust particles in sunlight.
I am the round sun.
To the bits of dust I say, Stay.
To the sun, Keep moving.
I am morning mist,
and the breathing of evening.
I am wind in the top of a grove,
and surf on the cliff.
Mast, rudder, helmsman, and keel,
I am also the coral reef they founder on.
I am a tree with a trained parrot in its branches.
Silence, thought, and voice.
The musical air coming through a flute,
a spark of a stone, a flickering
in metal. Both candle,
and the moth crazy around it.
Rose, and the nightingale
lost in the fragrance.
I am all orders of being, the circling galaxy,
the evolutionary intelligence, the lift,
and the falling away. What is,
and what isn’t. You who know
Jelaluddin, You the one
in all, say who
I am. Say I
am You.

Rumi




ONLY BREATH

Not Christian or Jew or Muslim, not Hindu,
Buddhist, sufi, or zen. Not any religion
or cultural system. I am not from the East
or the West, not out of the ocean or up
from the ground, not natural or ethereal, not
composed of elements at all. I do not exist,
am not an entity in this world or the next,
did not descend from Adam or Eve or any
origin story. My place is placeless, a trace
of the traceless. Neither body or soul.
I belong to the beloved, have seen the two
worlds as one and that one call to and know,
first, last, outer, inner, only that
breath breathing human being.

Rumi 



Abode of the Beloved

Oh Companion That Abode Is Unmatched, 
Where My Complete Beloved Is. 

In that Place There Is No Happiness or Unhappiness,
No Truth or Untruth
Neither Sin Nor Virtue.
There Is No Day or Night, No Moon or Sun,
There Is Radiance Without Light.

There Is No Knowledge or Meditation
No Repetition of Mantra or Austerities,
Neither Speech Coming From Vedas or Books.
Doing, Not-Doing, Holding, Leaving
All These Are All Lost Too In This Place.

No Home, No Homeless, Neither Outside or Inside,
Micro and Macrocosm Are Non-Existent.
Five Elemental Constituents and the Trinity Are Both Not There
Witnessing Un-struck Shabad Sound is Also Not There.

No Root or Flower, Neither Branch or Seed,
Without a Tree Fruits are Adorning,
Primordial Om Sound, Breath-Synchronized Soham,
This and That - All Are Absent, The Breath Too Unknown

Where the Beloved Is There is Utterly Nothing
Says Kabir I Have Come To Realize.
Whoever Sees My Indicative Sign
Will Accomplish the Goal of Liberation. 

Kabir


quarta-feira, 23 de outubro de 2013

Noite, silêncio, folhas imóveis;
imóvel o meu pensamento.
Onde estás, tu que me ofereceste a taça?

Hoje caiu a primeira pétala.
Eu sei, uma rosa não murcha
perto de quem tu agora sacias a sede;
mas sentes a falta do prazer que eu soube te dar,
e que te fez desfalecer.

Acorda... e olha como o sol em seu regresso
vai apagando as estrelas do campo da noite;
do mesmo modo ele vai desvanecer
as grandes luzes da soberba torre do Sultão. 

Omar Khayyam




"The secrets eternal neither you know nor I

And answers to the riddle neither you know nor I
Behind the veil there is much talk about us, why
When the veil falls, neither you remain nor I."

Omar Khayyam


"The caravan of life shall always pass

Beware that is fresh as sweet young grass
Let’s not worry about what tomorrow will amass
Fill my cup again, this night will pass, alas."

Omar Khayyam

"O beautiful wine-bearer, bring forth the cup and put it to my lips
Path of love seemed easy at first, what came was many hardships.
With its perfume, the morning breeze unlocks those beautiful locks
The curl of those dark ringlets, many hearts to shreds strips.
In the house of my Beloved, how can I enjoy the feast
Since the church bells call the call that for pilgrimage equips.
With wine color your robe, one of the old Magi’s best tips
Trust in this traveler’s tips, who knows of many paths and trips.
The dark midnight, fearful waves, and the tempestuous whirlpool
How can he know of our state, while ports house his unladen ships.
I followed my own path of love, and now I am in bad repute
How can a secret remain veiled, if from every tongue it drips?
If His presence you seek, Hafiz, then why yourself eclipse?
Stick to the One you know, let go of imaginary trips."

 Hafiz 



Hafiz - Khwāja Šamsu d-Dīn Muḥammad Hāfez-e Šīrāzī

Khwāja Šamsu d-Dīn Muḥammad Hāfez-e Šīrāzī (persa - خواجه شمس‌الدین محمد حافظ شیرازی), também conhecido por Hāfez ou Hafiz, foi um poeta lírico e místico persa nascido entre 1310 e 1337 na cidade de Shiraz na Pérsia, Irã, filho de Baha-ud-Din.
Suas obras selecionadas podem ser encontradas nas casas da maioria dos iranianos, que aprendem seus poemas de cor e os usam como provérbios e ditados até hoje. Sua vida e seus poemas têm sido objeto de muita análise, comentário e interpretação e têm influenciado a literatura persa pós-século XIV mais do que qualquer outra coisa.

Os principais temas de seus gazals são o amor, a celebração do vinho e da embriaguez e a exposição da hipocrisia daqueles que se colocaram como guardiões, juízes e exemplos de retidão moral. Seus poemas líricos, são notáveis por sua beleza, por fruir do amor, pelo misticismo e por temas sufi que haviam permeado a poesia persa.
Sua presença na vida dos iranianos pode ser sentida através da leitura de Hafez (fāl-e hāfez, em persa: فال حافظ), uso frequente de seus poemas na música persa tradicional, artes visuais e caligrafia persa. Seu túmulo em Shiraz é uma obra da arquitetura iraniana e frequentemente visitada. Adaptações, imitações e traduções de poemas de Hafiz existem em todos os principais idiomas.

Uma destas noites, um sábio me falou: 
"É preciso conheceres o segredo daquele que nos vende o vinho."
E ainda: 
"Não leves nada a sério. O mundo carrega de enormes fardos aqueles que dobram a cerviz."

Depois, estendeu-me uma taça onde o esplendor do céu se refletia tão vivamente que Zuhra se pôs a dançar:

"Filho, segue o meu conselho; não te inquietes com as noites deste mundo. Guarda as minhas palavras: elas são mais raras do que as pérolas"

"Aceita a vida como aceitas essa taça, de sorriso nos lábios, ainda que o coração esteja a sangrar. Não gemas como um alaúde; esconde as tuas chagas"

"Até o dia em que passares por trás do véu, nada compreenderás. Não podem ouvidos humanos ouvir a palavra do anjo"

"Na casa do amor, não te envaideças das tuas perguntas, nem da resposta."

Vinho, ó Saki, mais vinho: as loucuras de Hafiz foram compreendidas pelo Senhor da alegria, Aquele que perdoa, Aquele que esquece...


Hafiz


A Morte nos é um favor,
mas nossas balanças perderam seu equilíbrio.
A impermanência do corpo deveria dar-nos grande clareza,
aprofundando através de nossos olhos e sentidos a maravilha
desta misteriosa existência que partilhamos e pela qual
certamente estamos apenas passando.

Se eu estivesse na Taberna essa noite Hafiz pediria bebidas
e enquanto o Mestre enchesse os copos,
eu seria lembrado no tudo o que sei da vida e de mim próprio
é que nos somos apenas um voo de vinho dourado entre seu jarro e seu copo.

Se eu estivesse na Taberna essa noite pagaria uma rodada
a todos neste mundo porque o nosso casamento com a
beleza cruel do tempo e do espaço não pode durar muito.

A Morte nos é um favor, mas nossas mentes perderam seu equilíbrio.
A existência milagrosa e a impermanência da forma
sempre fazem dançar e cantar aos Iluminados.


Hafiz



Um bilhão de vezes Deus tornou o homem Nele mesmo.

Você fica na fila para o presente mais elevado
Pois a generosidade Dele não pode acabar.
Mas é melhor trazer um instrumento com você
Enquanto espera no deserto frio,
E fazer alguns sons suaves
Para acompanhar o balanço dos braços das palmeiras
que de nosso fogo, estão lançando silhuetas contra a cortina do céu.
Lembre o Amigo do seu desejo, e grande paciência.
Um bilhão de vezes Deus tornou o homem de volta em Si mesmo.
Nós todos permanecemos em fila
Para o mais elevado presente.

Hafiz

Um dia, o sol admitiu:
Sou apenas uma sombra,
quisera poder mostrar-te a infinita incandescência
que lançou minha imagem brilhante.
Quisera poder mostrar-te,quando você se sentir só ou na escuridão,
a surpreendente luz do seu próprio ser.

Hafiz





No More Leaving


 At 
Some point
Your relationship
With God
Will
Become like this:

Next time you meet Him in the forest
Or on a crowded city street
There won't be anymore

"Leaving."

That is,
God will climb into
Your pocket.

You will simply just take
Yourself
Along!


Hafiz



From: 'The Gift' 
Translated by Daniel Ladinsky 






Like The Morning Breeze

Like the morning breeze, if you bring to the morning good deeds,
The rose of our desire will open and bloom.

Go forward, and make advances down this road of love;
In forward motion, the pain is great.

To beg at the door of the Winehouse is a wonderful alchemy.
If you practice this, soon you will be converting dust into gold.

O heart, if only once you experience the light of purity,
Like a laughing candle, you can abandon the life you live in your head.

But if you are still yearning for cheap wine and a beautiful face,
Don't go out looking for an enlightened job.


Hafiz, if you are listening to this good advice,
The road of Love and its enrichment are right around the curve.

Hafiz




From: Drunk on the Wind of the Beloved

Translated by Thomas Rain Crowe

Laughing At the Word Two


Only 
That Illumined 
One 

Who keeps 
Seducing the formless into form
Had the charm to win my 
Heart. 

Only a Perfect One 
Who is always 
Laughing at the word 
Two 

Can make you know 
Of 
Love. 


Hafiz

From: 'The Gift'
Translated by Daniel Ladinsky 



All the Hemispheres

Leave the familiar for a while.
Let your senses and bodies stretch out

Like a welcomed season
Onto the meadows and shores and hills.

Open up to the Roof.
Make a new water-mark on your excitement
And love.

Like a blooming night flower,
Bestow your vital fragrance of happiness
And giving
Upon our intimate assembly.

Change rooms in your mind for a day.

All the hemispheres in existence
Lie beside an equator
In your heart.

Greet Yourself
In your thousand other forms
As you mount the hidden tide and travel
Back home.

All the hemispheres in heaven
Are sitting around a fire
Chatting

While stitching themselves together
Into the Great Circle inside of
You.

Hafiz



From: 'The Subject Tonight is Love' 
Translated by Daniel Ladinsky

segunda-feira, 14 de outubro de 2013

The moon shines...

The moon shines in my body, but my blind eyes cannot see it:
The moon is within me, and so is the sun.
The unstruck drum of Eternity is sounded within me; but my deaf ears cannot hear it.

So long as man clamours for the I and the Mine, his works are as naught:
When all love of the I and the Mine is dead, then the work of the Lord is done.
For work has no other aim than the getting of knowledge:
When that comes, then work is put away.

The flower blooms for the fruit: when the fruit comes, the flower withers.
The musk is in the deer, but it seeks it not within itself: it wanders in quest of grass. 


Kabir 
Translated By Rabindranath Tagore. 



quinta-feira, 13 de outubro de 2011

"A inconstância reina soberana.
São raras hoje, as provas de amizade fiel.
Os homens sérios vêem-se reduzidos a estender aos indignos a mão leal.
Na imensa dor do mundo,
o homem de bem não conhece um instante de repouso ao seu sofrimento.
Que o poeta faça um canto claro como o vinho,
um canto que derrame no coração uma onda de alegria.
O avarento e o guloso não lhe atirarão sequer uma espiga sem grãos,
a ele que pode cantar as melodias dos anjos.
A Sabedoria, ontem, disse-me baixinho:
- "Vai! Embora fraco, tem paciência.
"Sim, seja a paciência a tua única arma. Doente, ou triste - têm paciência!"
Ó Hafiz, guarda na alma este conselho, e,
se de fatigado cambaleias,
endireita-te,
ergue a fronte,
e caminha!"


Hafiz

Oh homem! Há alguma coisa que, fruindo a amizade de Deus, não podeis compreender?
Tua alma não tende a Ele como as montanhas erguem-se para o sol e as águas do mar alçam-se na direção da lua?
Em verdade, tu caminhas adiante sob a luz da Sua energia, sob o inextinguível brilho de Sua infinita majestade, à semelhança de uma estrela que, acesa pelos raios de um sol ainda maior, caminha nas avenidas da noite iluminadas de um milhão de lâmpadas.
Como um navio movido pelas espertas ondas da manhã, tu és impelido pelo sopro do Seu espírito.
Em verdade, pertences a Deus como a criança pertence a seu pai.
O que tens pois a temer, ó filho de tal Pai?

Sirdar Ikbal Ali Shah